Dzisiaj zgodnie z zapowiedzią przejdziemy do Sikong Shu (司空曙, ok. 720 – ok. 790).
賊平後送人北歸
世亂同南去, 時清獨北還。
他鄉生白髮, 舊國見青山。
曉月過殘壘, 繁星宿故關。
寒禽與衰草, 處處伴愁顏。
Do przyjaciela wysłanego na Północ po rebelii1
W czasach zawieruchy razem na południe przybyliśmy,
zapanował spokój,2 a wysłanyś na północ samemu.
Na obcej ziemi ja zestarzeję się i osiwieję,
ty stary kraj ujrzysz na zielonych wzgórzach.
Zachodzi księżyc nad rumowiskiem,
konstelacje gasną nad wzgórzami.
Zmarznięte ptaki i poschłe trawy,
gdziekolwiek twarz zwrócić, kompanie.
—
1 平 (zéi píng) odnosi się do rebelii Shi Chaoyi (史朝義) z lat 761 – 763, ostatniego z władców państwa Yan.
2 時清 (shí qīng) dosłownie czas ustalono.
